穿到民国吃瓜看戏_124|骑虎难下 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   124|骑虎难下 (第1/6页)

    翻译的事进行的不太顺利。

    主要是因为施无为的原因, 他认为《安娜》是一出悲剧。

    当然,它是悲剧, 这个没人反对。

    不过他认为《安娜》的悲剧从一开始就出现了, 这个也没人反对,伟大的文学作品总是在开头就昭示着悲剧的苗子。

    可他千不该万不该将渥伦斯基当成了主角来对待。

    可能是因为他是男的, 所以他从来没有代入过安娜, 哪怕安娜的心理活动从头到尾都有。他代入的就是渥伦斯基, 他认为他才是主角, 安娜是个配角。

    他认为渥伦基斯从一开始就不是爱上了安娜, 他只是见色起意, 想勾引一个上流社会的有夫之妇, 两人来一场上流社会司空见惯的爱情游戏, 假如这里面有什么是他愿意为之承诺的,那就是他们未来可以成为情人,有些真心的那种。

    但婚姻?他从来没想过。

    他向他的表姐炫耀他追求安娜, 一个有夫之妇的细节, 他的表姐也听得津津有味。

    偏偏这个描写在开头。

    杨玉燕发现要是将这一节略过去,那她翻译出来的《安娜》就是梁祝。而如果将渥伦斯基与表姐的对话也加进去,那就是西门庆与王婆了。

    这可跟她的初衷不一样了。

    她的本意还是想描写安娜的爱情, 而不是想描写一个妇女是怎么被人诱骗的。前者是风流韵事, 后者是犯罪。

    可她随即发现,假如她仍执意只描写爱
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页