字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第六百五十一章 鱼香rou丝的翻译 (第2/4页)
种现象。 为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。 周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。 这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“KungPao”和麻婆豆腐的翻译“MaTofu”,就是很好的例子。 不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦? 没必要再犯将Sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。 电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……” 这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。 对于带着外资进来的,那就更加不得了。 最简单的例子就是付霞她们这批留学生居住的小楼,是蜀大居住条件最好的一栋楼。 蜀大留学生楼有墙壁围着,两人一间,有的甚至一人带家属一间,出门隔一条街就是锦江,甚至整栋楼每个房间都有空调。 这是学校里院士大拿,各学院院长系主任,都没有的待遇。 社会上同样如此,涉及到外事人员,各单位处理都非常谨慎,就好比付霞他们跑去烹专要求学习炒菜,这事儿分明已经有些出格,但是最后学校上报了文化厅,厅里校里开了几次会议讨论,最终才同意了几个老外到老张班上当“插班生”。 结果最后坚持下来的,也就付霞一个人,别的其实就是三分钟热情,根本
上一页
目录
下一页